Oversatt litteratur i middelalderens Norge

Lunsjforedrag med førsteamanuensis Stefka G. Eriksen

Bildet kan inneholde: rektangel, font, kunst, kreativ kunst, mønster.

Se opptak av foredraget her.

I sin ferske bok skriver Stefka Eriksen om den oversatte, og derfor ofte oversette, litteraturen fra norsk middelalder.

På 1200-tallet, under det norske rikets storhetstid, ble Norge bygget som en del av et internasjonalt kulturelt og politisk fellesskap. Dette førte blant annet til at Europas litteraturarv ble gjort tilgjengelig på norrønt. De norrøne oversettelsene spenner vidt tematisk og inkluderer historier om kong Artur og ridderne av det runde bord, trojanerkrigen, Aleksander den store, Teoderik den store, Karl den store, korstog og kristne legender med røtter i buddhismen.

I dette foredraget vil hun snakke om hvem som bestilte og utførte oversettelsene, hvem som leste dem og hvorfor. Denne nye kunnskapen om oversettelsenes sosiopolitiske rolle og deres dynamiske relasjon til den norrøne lokale litteraturen utvider forståelsen av norsk middelalder.

Bokas innholdsfortegnelse og innledning er tilgjengelig på forlagets nettside:

Oversatt litteratur i middelalderens Norge av Stefka G. Eriksen | Cappelen Damm

Arrangør

Collegium Medievale
Publisert 11. mars 2024 17:03 - Sist endret 15. mai 2024 10:04